Çevrimiçi özçekimi

  • 0
Bazen TDK'yı anlamakta güçlük çekiyorum. Özçekimi ne kadar sevmediysem, çevrimiçi'ni de o kadar sevmemiştim aslında. Selfie konusunda çok geç kaldıkları için hatalıydılar. Selfie diye ananelerin bile zihnine yerleştikten sonra sen ne çıkıp da "özçekim" diyosun ki, sana "selfi" diye Türkçe okunuşunu kabullenmek düşer sadece. Otomobil.

Neyse, esas konuma döneyim, çevrimiçi. Neyi çevirdin? Dial-up zamanından kalma bi laf. O modemin nostaljik sesini hatırlarsınız herhalde. Aha girdi bu sefer, tamam bu sefer! İşnet, 146, doruknet, ixir. Ah o ixir süperdi ya :) Çevrimiçindeyim, çevirdim, içerdeyim, bu olması lazım mantığının. Üstünde düşünmedim, belki daha mantıklı açıklaması vardır ama benim seçimim çok daha iyi, hemen paylaşayım (bunca yıldır neden paylaşmadım bilmiyorum):

I'm online diyosun di mi, "çevrimiçiyim" demek yerine, "alo, orda mısın, hat düştü galiba"lardan bileceğimiz "hatta olmak" neden kullanılmasın ki? I'm online = hattayım. 

-Hatta mısın? 
+Evet abi, hadi gel oynayalım. 

+Hattayım arasana. 

+Hatta görünüyorsun, yazıyorum gelmiyo mu?

Gibi gibi. Hatta ve hatta (şapkalı a, hattağ), karışır derseniz cümlenin gelişine göre pek karışacağını sanmıyorum yav. Karışsa da canınız sağ olsun, yeter ki çevrimiçi olun.

PS. E-posta'nın tiresi halen duruyorsa onu da kaldıralım gençler, bi el atın.